Una lectura de la poesía de Gladys Basagoitia Dazza
DOI:
https://doi.org/10.14198/AMESN.30026Palabras clave:
Poesía de Gladys Basagoitia Dazza, poesía italo-peruana, autotraducción poéticaResumen
Gladys Basagoitia Dazza es una escritora peruana, vive en Italia, y es bilingüe, ya que escribe sea en castellano que en italiano. Sus primeros tres libros están escritos exclusivamente en italiano; los sucesivos, en cambio, presentan los dos idiomas, excepto dos de ellos. En mi artículo voy a examinar los rasgos más salientes de su poética y el valor, la función de la poesía para ella, basándome sobre todo en las sugerencias de Maurice Merleau Ponty y Adriana Cavarero
Citas
Basagoitia, G. (1997). Selva invisibile, Ed. EFFE.
Basagoitia, G. (2008). Il fiume senza foce, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2013). Océano de luz /Oceano di luce, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2020). Splendore di farfalle, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2021). Las alas del ocaso / Le ali dell’occaso, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2022). El olmo y la vid / L’olmo e la vita, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2023). Los rostros del amor / I volti dell’amore, FaraEditore.
Basagoitia, G. (2024). Con la fuerza del silencio / Con la forza del silenzio, FaraEditore.
Castillo García, G. S. (2014). La (auto)traducción como mediación entre culturas, Editorial Universidad de Alcalá.
Cavarero, A. (2003). Tu che mi guardi, tu che mi ascolti. Filosofia della narrazione, Feltrinelli.
De Oliveira, V. L. (2009). O lugar e a língua, Confluenze, Università di Bologna, pp. 58-70.
Leder, D. (1990). El Cuerpo Ausente, University de Chicago.
Merleau-Ponty, M. (1945). Fhénoménologie de la perception, Gallimard.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Giovanna Minardi

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.



